Home » » 8 Istilah Asing Tentang Cinta yang Tidak dapat Diterjemahkan

8 Istilah Asing Tentang Cinta yang Tidak dapat Diterjemahkan

Written By Novita Retnaningtyas on Tuesday, February 19, 2013 | 5:05 PM

Mumpung masih dalam suasana valentine, ane iseng-iseng cari istilah-istilah cinta baru yang jarang orang bilang. Nah terus ane nemu beberapa istilah seputar cinta atau seenggaknya relationship gitu gan, dari bahasa asing yang ga bisa diterjemahin ke bahasa Indonesia. Ini 8 terbaik yang ane temukan, walaupun ga punya istilah terjemahan di bahasa Indonesia tapi bisa menangkap beberapa perasaan atau suatu kejadian yang pernah ane alami. Silakan disimak gan. Mohon maaf kalo trit masih berantakan, maklum trit pertama ane 



Mamihlapinatapei(Yagan, sebuah bahasa asli dari Tierra del Fuego): Istilah ini menggambarkan dua orang yang sedang bertatapan dan keduanya saling memiliki ketertarikan dan berkeinginan untuk melakukan sesuatu (nyapa atau kenalan maksudnya), tapi sama-sama ragu untuk mulai duluan .



Yuanfen(Bahasa Mandarin): Sebuah hubungan yang terjadi karena takdir atau nasib, merupakan suatu konsep yang cukup rumit dan menggambarkan budaya masyarakat Cina yang mempercayai adanya suatu "kekuatan yang menyatukan". Sebenernya ga cuma masyarakat Cina sih yang percaya tentang "kekuatan yang menyatukan" itu, tapi menariknya mereka punya istilah khusus untuk itu.



Cafuné(Brazilian Portuguese): Yang ini termasuk favorit ane, karena selain maknanya yang so sweet dan terkesan intim pelafalannya juga sangat ear-catching hehe. Cafuné berarti kegiatan menyelipkan jemari pada rambut seseorang dan mengelusnya dengan lembut.



Retrouvailles(Bahasa Perancis): Rasa bahagia saat bertemu lagi setelah berpisah untuk waktu yang cukup lama. Istilah yang cukup berhubungan dengan Retrouvailles adalah Rendezvouz yang berarti suatu pertemuan setelah cukup lama tidak bertemu.



Ilunga(Bantu): Istilah ini menggambarkan seseorang yang memaafkan kesalahan orang lain untuk pertama kali, mentoleransinya saat terjadi dua kali, namun tidak akan untuk yang ketiga kali. Pada tahun 2004, istilah ini memenangkan penghargaan sebagai kata yang paling susah diterjemahkan di dunia. Penggambaran seperti itu sering kita temui di kehidupan kita, tapi belum ada kata bahasa Indonesia yang bisa dengan tepat menggambarkannya.



Koi No Yokan(Bahasa Jepang): Suatu perasaan yang datang pada perjumpaan pertama, meyakini bahwa keduanya akan saling jatuh cinta. Mungkin deskripsi ini hampir sama dengan "cinta pada pandangan pertama", namun menurut ane keduanya agak berbeda. Kalo "cinta pada pandangan pertama" kesannya lebih seperti adanya ketertarikan instan pada saat pertama bertemu, tapi "Koi No Yukan" menurut ane terasa lebih manis

[imagetag] karena perasaan yang muncul lebih halus, namun tetap kita memiliki keyakinan bahwa kita akan jatuh cinta pada orang itu, di suatu tempat, suatu saat, namun bukan saat ini
112786


[imagetag]



Ya'aburnee(Bahasa Arab): Arti terjemahannya adalah "Kamu menguburkanku". Ini adalah deklarasi atas harapan seseorang untuk mati sebelum pasangannya, karena ia merasa akan sangat berat untuk hidup sendiri tanpa pasangannya. Istilah ini bermakna seperti "Bagaimana bisa aku hidup tanpamu?" namun dipoles hingga terasa lebih sungguh-sungguh dan puitis tentunya.



Saudade(Bahasa Portugis): Saudade memiliki berbagai arti yang berbeda sesuai dengan konteks yang mengusungnya. Namun tetap inti dari Saudade adalah perasaan semacam rindu terhadap seseorang (bisa juga sesuatu dan suatu tempat) yang jauh bahkan telah hilang. Perasaan ini membawa rasa rindu yang dalam dan rasa kekurangan atau kekosongan.



Sumber

0 comments:

Post a Comment

 
Support : Daftar Isi | Disclaimer
Copyright © 2013. Moncrotz - All Rights Reserved
Supported By Cewek Crot and Foto Hot
Proudly powered by Blogger